Friday, April 8, 2011

Le mot de la semaine/Word of the Week

Larguer:
Verbe
Lâcher prise, laisser échapper, laisser tomber. 'Larguer une assiette' ou 'Largue ouaire!'

Répart. géographique: Partout: quelques attestations au Québec.

Historique: Depuis 1895, héritage de France. Attesté au sense de 'lâcher (ce qu'on tient)' en français dans les 1700s et 1800s., et relevé dans les parlers du Nord, du Nord-Ouest et de l'Ouest (de la France). Cet emploi découle du sens maritime de 'lâcher le cordage qui retient une voile par le bas' attesté en français depuis les 1600s.


(Dictionnaire du français acadien, 1999, Yves Cormier, p. 260)

Larguer:
Verb.
To let go, let escape, let fall.

Areas used: Everywhere (in Acadie), some usage in Quebec.

History: Since 1895, originating from France. Linguistic meaning from 'let something go' en French since the 1700s and 1800s from the North, North-west and Western speakers in France. The Acadian use originated and evolved from the maritime sense of 'letting go of the rope that holds the bottom of the sail' which was used since the 1600s.


I am definitely 'largu-ing' (je largue tout!) this weekend after a long week of work :) Also, I actually didn't know this wasn't a standard French word until I moved to Québec and tried to use it in conversation... lol.

Bonne fin de semaine!

2 comments:

  1. J'adore!

    Pour information, on l'utlise aussi en France, en langage familier, dans le sens de rompre avec quelqu'un (un équivalent en anglais pourrait être "to dump so").

    Bon week end!

    ReplyDelete
  2. @Emmanuelle: vraiment? Comme, laisser quelque aller?, cool :)

    ReplyDelete

I love hearing from you! So I don't miss a comment, I like "pre-approving" them :)
I ask only that we stay respectful.
Also, please note that this is a personal blog and not a space for advertising your company. I reserve the right to delete "advertising" comments.

**NB: The ANONYMOUS option is the BEST way to comment if you don't have a blogger or established google/gmail account.
Merci!